phoca_thumb_s_swpslogoWarsztaty z audiodeskrypcji i tworzenia napisów do filmów w wersji lektorskiej oraz dubbingowanej oferuje Szkoła Wyższa Psychologii Społecznej w ramach nowego kierunku studiów podyplomowych z przekładu audiowizualnego. Zgłoszenia można przesyłać do końca września.

"Jak przygotowywać tłumaczenia filmowe w formie napisów, wersji lektorskiej oraz dubbing w filmach dla dzieci? Taką wiedzę i umiejętność zdobędą słuchacze nowego kierunku studiów podyplomowych z przekładu audiowizualnego w SWPS" - zapewnia Natalia Osica z SWPS.

Program zajęć obejmuje 240 godzin zajęć dydaktycznych, w tym interaktywne zajęcia z teorii przekładu oraz terminologii specjalistycznej i konwersatoria na temat specyfiki pracy tłumacza. Nie zabraknie w nim także jedynych w Polsce warsztatów z zakresu tłumaczeń dla osób niesłyszących oraz niewidomych, a także z audiodeskrypcji.

Kierownikiem studiów jest dr Joanna Janecka, absolwentka Instytutu Anglistyki Uniwersytetu Warszawskiego. Zajęcia prowadzą członkowie Stowarzyszenia Tłumaczy Audiowizualnych STAW, praktycy z wieloletnim stażem pracy, m.in. Anna Celińska, Dorota Dziadkiewicz, Magdalena Balcerek, Ewa Choba, Krzysztof Kowalczyk, Sylwester Misiorek, Izabela Kunstler i Agnieszka Szarkowska.

"Współpracujemy z najlepszymi studiami nagrań w Warszawie i znanymi tłumaczami robiącymi opracowania największych hitów kasowych w kinie i w telewizji. Wszystkie zajęcia będą się odbywały w odpowiednio przystosowanych salach z profesjonalnym sprzętem i oprogramowaniem" - mówi dr Janecka.

"Absolwenci kierunków innych niż filologia angielska lub lingwistyka stosowana, którzy chcą podjąć studia będą mogli we wrześniu i październiku przejść intensywny kurs tłumaczeniowy" - dodaje.

Studia są płatne i trwają dwa semestry. Osoby zainteresowane pracą w charakterze tłumacza mają już do wyboru w SWPS studia podyplomowe adresowane do przyszłych tłumaczy przysięgłych i prawniczych oraz unijnych i technicznych. 

źródło: PAP - Nauka w Polsce
!-- Global site tag (gtag.js) - Google Analytics -->